Por la conservación del idioma español

El idioma es la expresión más fiel de un pueblo, es la herramienta con la que cada uno de nosotros expresa sus sentimientos y emociones. No existe una lengua más importante que otra.

Todos los idiomas han recibido aportes de otras lenguas y  el idioma español ha sido siempre permeable a la incorporación de palabras útiles procedentes de otras lenguas. Pero la gente se ha resistido siempre a la deformación de su idioma dado que lleva aparejada una pérdida de identidad.

cuidemos-el-idioma-espaniol

La defensa de un idioma se hace más difícil y complicada pues los intereses comerciales y económicos prevalecen frente a los meramente culturales.

Los principales peligros que corre el español son: el influjo del inglés, el mal uso que hacen los medios y los vacíos en el lenguaje técnico.

En esta oportunidad, me referiré al uso de los extranjerismos, lo que se debería evitar en todos los casos en que exista un equivalente en español.

Uno de los sectores que nos ofrece un buen ejemplo del uso excesivo de extranjerismos, es el del mundo de la moda. Durante el año se realizan muchos encuentros de moda, y a la hora de informar sobre ellos, los medios emplean extranjerismos que muchas veces tienen equivalente en español.

A continuación, os destacaré los siguientes:

  1. Catwalk :  pasarela, desfile de moda
  2. Coolhunter : cazatendencias o buscatendencias
  3. fashion o trendy : de última moda, de moda, lo último
  4. fitting : prueba previa al desfile
  5. front row : primera fila
  6. look : imagen, estilo, aire
  7. monogram : monograma
  8. must have : (prendas, accesorios…) imprescindibles
  9. shooting : sesión fotográfica
  10. showroom : salón de exposición
  11. sitting : acto de sentar a los asistentes
  12. sport wear : moda deportiva, informal
  13. top models : supermodelos
  14. total look : conjuntado (ya sea referido a color, estilo, época…)

A pesar de todas las recomendaciones al respecto, algunos de los términos relacionados con la moda ya se han asentado en nuestro idioma, es el caso de vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda), outlet (tienda de ropa descatalogada), o casual (informal, referido a ropa, calzado o complementos). Todos estos términos  deben escribirse en letra cursiva (o entrecomillados si no se pudiera emplear la cursiva).

No te olvides de continuar con tu lucha particular, tu idioma se lo merece.

Oficina Virtual Hoy ofrece el servicio profesional de Corrección de textos, Redacción de post y Traducción. Solicítalo enviando un mensaje a: redacción arroba oficinavirtualhoy.com.

Susana Fernández Capittini. Asistente virtual certificada

 

 

 

Si la información ha sido de tu agrado, compártela con tus contactos.

Deja un comentario

Puede usar estos HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>